毎度、お久しぶりです。
さて今日は、姓について少々・・・。
婚姻届を出す時に、一緒に改姓届けを出せば、
外国人配偶者の姓を名乗ることが出来るのはみなさんご存知の通りですが、
読み方っていうのは、自分で決められるんですよね。
このへんが日本の名前に対する曖昧なところで、
例えばMartinさんと結婚した人が改姓届を出す時に、
「マーティン」にしようが「マルティン」にしようが自由ということです。
読み方を自由に決められるのは漢字でも同じことで、
私も"夫の姓+中国語読み"で届けを出しました。
例えば王さんだったら、読み方を「オウ」ではなく「ワン」にしたんです。
中国に住んでいるときは全然問題なかったんですが、
いざ日本に住むとなると、中国でもちょっと珍しい名字なので、
名乗ってもなかなか1回では聞き取ってもらえないんですよね。
私はともかくSamは仕事をしているので、これはかなりめんどくさい!
ということで、読み方を日本語読みに変えることにしました。
名字を変えるなんて、大変なんじゃないか?!と思っていたのですが、
これがいとも簡単に、市役所に行くだけで変えられるんですよー。
日本では、戸籍には名前の読み方の表記がないんです。
だから、住民票のある市町村役所に行って、
「読み方変えたいんですけどー」というと、
その場で申請書に記入するだけで変えることが出来ます。
ただパスポートを申請するときに、
"
ヘボン式ローマ字氏名表記等申出書"を出していると、
表記の変更を今後しないことを宣誓しているので、要注意です!!
ちなみに帰化するときの夫の姓ですが、
人名用漢字に入っていれば中国の姓のままで問題ないのですが、
入っていない場合は、別の姓にする必要があります。
人名用漢字って、子供の名前にだけ当てはまるのかと思ったら、
名字にも当てはまるみたいです。
というのも、そもそも日本人は姓を変えることがないからということなんだけど。
しかし、ここにも抜け道があって、
日本人である私がすでに夫の姓を名乗っているので、
私の戸籍に入ることで、人名用漢字に載っていない姓でも名乗ることが出来ます。
ちなみにソフトバンクの孫社長も同じようにして、
孫という名字のまま帰化出来たらしいですよ。
そんなわけで、夫婦別姓の危機からは逃れられそうです。
いや、そんなことにはならないと思うけど。
⇒ maho (07/17)
⇒ labcha (06/23)
⇒ maho (03/04)
⇒ liangzi (01/14)
⇒ maho (04/24)
⇒ zin (04/21)
⇒ maho (12/09)
⇒ labcha (12/09)
⇒ maho (11/30)
⇒ ようめい (11/30)